![]() Yo empecé a extrañar a mi país… Entonces, comencé a escuchar salsa y a cocinar comidas típicas para poder sentirme en casa, como el mofongo y el arroz con gandules. Manolo: Nunca me sentí boricua hasta que me fui a Nueva York. He started to understand the true meaning of being boricua-that's a term rooted in the island's indigenous history that Puerto Ricans use to self identify. Martina: Pretty quickly, Manolo started to miss, or extrañar, the comforts of home. Yo sobrevivía comiendo pizza de un dólar y vivía en un cuarto pequeño y demasiado caro. Since it's just three hours away by plane, this is a common move for young Puerto Ricans. Martina: So, at age 24, Manolo set off for New York City to study design. Desde pequeño, Manhattan me había cautivado. Mi hermana mayor estudió en Parsons, en la ciudad de Nueva York. Manolo: Yo siempre quise estudiar diseño. Martina: Like many other Puerto Ricans on the island, as Manolo grew older he contemplated leaving Puerto Rico to pursue a career and better economic opportunities. Fue un tiempo de alegría, donde aprendí la importancia de trabajar en equipo y a valorarme a mí mismo. Manolo: Ese tiempo en la cocina marcó mi vida. Martina: And, as his mother suspected, this experience captivated Manolo, and cultivated his love for cooking. Manolo: Nosotros nos levantábamos todos los fines de semana a las cinco de la mañana para llegar a San Juan a las ocho. Naturally, she thought cooking could help Manolo express his own creativity. Martina: His mother chose cooking classes for him because that was her specialty. Esa ciudad estaba a tres horas de mi casa. Fue entonces cuando ella me inscribió en unas clases de cocina en la capital, San Juan. Mi mamá sabía que tenía que hacer algo diferente conmigo. Mis notas en la escuela no eran buenas y tampoco iba mucho a clases. Manolo: A los catorce años yo era muy rebelde. He had a hard time focusing and following directions. Martina: Even though Manolo was ambitious from a young age, it didn't mean that he was exactly the most responsible. En ese momento, comenzó mi amor por la comida y los negocios. Manolo: En nuestro primer día vendimos como setenta piraguas. Martina: Just as Manolo suspected, offering something different at the school bake sale was a complete success. Mi papá me construyó mi propio carrito y era justo como yo me lo imaginaba, blanco y con una insignia que decía: Piraguas Cemí de Manolo. Manolo: Un día, yo le pregunté a mi papá si me podía hacer un carrito de piraguas para llevar algo diferente al próximo bake sale de la escuela. His first business idea involved selling shaved ice or piraguas. ![]() Martina: One thing Manolo knew from a young age was that he was going to be an entrepreneur. Often the R's are pronounced like L's, as in "velduras" instead of "verduras" or "velde" instead of "verde". If you miss something, you can always skip back and listen again, and we also offer full transcripts at .Ī quick note about the Puerto Rican accent. The storyteller will be using intermediate Spanish and I'll be chiming in for context in English. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world. Martina: Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast-I'm Martina Castro. Ese plato era como un trofeo de olimpiadas. Manolo: Luego, ella decoraba el plato con una salsa especial y un poco de cilantro. And chicharrones are fried pork belly or pork rinds. Martina: Un pilón is a wooden mortar and pestle commonly found in Puerto Rico and throughout the Caribbean. Manolo: Mi mamá mezclaba el plátano con ajo, chicharrones y especias en un pilón de madera. It's prepared with fried green plantains and Manolo's mother has a special way of making it. Martina: Mofongo is a treasured dish on the island and in the Puerto Rican diaspora. ![]() ![]() ![]() Entre plátano frito, sopas y otras comidas, había un plato que era el preferido de todos y que se preparaba en ocasiones especiales: el mofongo. Manolo: El plátano verde es parte de nuestra dieta diaria. They include local ingredients like plantains or plátanos. Martina: Most of her signature dishes are iconic to the island of Puerto Rico. Sus platos eran tan populares que ella empezó a dar clases en el garaje de la casa y a enseñarles a otras madres a cocinar. Manolo: Ella era como una celebridad local que usaba su comida para crear una comunidad. There, he was just one of many who loved his mother's cooking. Martina: Manolo grew up in the Puerto Rican countryside in a coastal town called Aguada. Ese aroma venía de las verduras que mis abuelos tenían en el patio de mi casa y que mi mamá usaba para cocinar. Manolo: El aroma de la comida de mi mamá, Margarita, me cautivaba inmediatamente. Martina: Every time Manolo López entered his house as a child, he would instantly become hungry, even if he had just eaten. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |